untitled
viviti



 
瓊海

元夜
滿
依依

一天

萬里

鴻嶺

白頭

窮途

海角



Dịch âm

Quỳnh Hải nguyên tiêu


Nguyên dạ không đình nguyệt mãn thiên
Y y bất cải cựu thiền quyên
Nhất thiên xuân hứng thùy gia lạc
Vạn lý Quỳnh Châu thử dạ viên
Hồng Lĩnh vô gia huynh đệ tán
Bạch đầu đa hận tuế thời thiên
Cùng đồ liên nhữ dao tương kiến
Hải giác thiên nhai tam thập niên

Nguyễn Du (Thanh Hiên thi tập)

Dịch nghĩa

Đêm rằm tháng giêng sân vắng, trăng sáng đầy trời,
Vẻ đẹp của trăng vẫn như xưa, không thay đổi.
Thú vui nhà xuân rơi vào nhà ai?
Đêm nay Quỳnh Châu ngoài muôn dặm thấy trăng tròn,
Ở Hồng lĩnh không có nhà anh em tan tác,
Đầu bạc thường bực vì ngày tháng trôi mau.
Cảm động thay, lúc cùng đường, vẫn được trăng từ xađến thăm.
Trong ba mươi năm nay, dù ở nơi chân trời góc biển.



Dịch thơ

Bản dịch Nguyễn Quảng Tuân

Nguyên tiêu sân vắng ánh trăng đầy,
Vẻ đẹp y nguyên chẳng đổi thay.
Xuân hứng một trời đâu đó xuống,
Quỳnh Châu muôn dặm vẫn tròn xoay.
Non Hồng huynh đệ buồn tan tác,
Ðầu bạc công danh giận tháng ngày.
Trong bước đường cùng xa gặp mặt,
Ba mươi năm góc bể phương này.



Bản dịch Hạt Cát

Sân vắng đêm rằm rợp bóng trăng,
Vẹn vẻ gương xưa chiếu rạng ngần.
Một trời xuân hứng nhà ai đó,
Muôn dặm Quỳnh Châu sáng trọn vầng.
Hồng Lĩnh không nhà tan huynh đệ,
Bạc đầu thêm giận nỗi thời gian.
Ðường cùng xa ngó trăng thương cảm,
Góc bể chân trời ba chục năm .


Hạt Cát

 



 
偶題

白地庭墀夜色空
深堂悄悄下簾

丁東砧杵千家月
簫索芭蕉一院風
十口啼饑橫嶺北
一身臥病帝城東
知交怪我愁多夢
天下何人不夢中


Dịch âm

Ngẫu đề

Bạch địa đình trì dạ sắc không,
Thâm đường tiễu tiễu há liêm long.
Ðinh đông châm chử thiên gia nguyệt,
Tiêu tác ba tiêu nhất viện phong.
Thập khẩu đề cơ Hoành Lĩnh bắc,
Nhất thân ngoạ bệnh đế thành đông.
Tri giao quái ngã sầu đa mộng,
Thiên hạ hà nhân bất mộng trung.


Nguyễn Du -
Nam Trung Tạp Ngâm

Dịch nghĩa


Tình cờ đề thơ

Sân thềm trống trải,màn đêm mờ mịt,
Nhà sâu lặng lẽ, trướng rũ rèm buông.
Tiếng chày đập vải thình thịch trong bóng trăng ngàn nhà,
Một phòng gió,tàu chuối tiêu điều xao xác.
Mười miệng kêu đói trên phía bắc núi Hoành,
Một thân bệnh tật nằm bên đông Hoàng thành.
Bạn tri giao trách ta sao nhiều sầu mộng,
Thiên hạ ai là người chẳng ở trong mộng.


Dịch thơ

Tình cờ đề thơ

Ðêm thâu sân vắng quạnh thềm không,
Lặng lẽ nhà sâu trướng chập chùng.
Thình thịch tiếng chày trăng ngàn hộ,
Xạc xào tàu chuối gió một phòng.
Mười miệng đói kêu bên núi bắc,
Một thân đau vạ cạnh thành đông.
Bạn thân cứ trách ta sầu mộng,
Mộng mị ai người chẳng ở trong.




Hạt Cát


Web Hosting · Blog · Guestbooks · Message Forums · Mailing Lists
Easiest Website Builder ever! · Build your own toolbar · Free Talking Character · Email Marketing
powered by a free webtools company bravenet.com