|
瓊海 元 宵
元夜 空 庭 月 滿 天 依依 不 改 舊 嬋 娟 一天 春 興 誰 家 落 萬里 瓊 州 此 夜 圓 鴻嶺 無 家 兄 弟 散 白頭 多 恨 歲 時 遷 窮途 憐 汝 遙 相 見 海角 天 涯 三 十 年
阮 攸 Dịch âm
Quỳnh Hải nguyên tiêu
Nguyên dạ không đình nguyệt mãn thiên Y y bất cải cựu thiền quyên Nhất thiên xuân hứng thùy gia lạc Vạn lý Quỳnh Châu thử dạ viên Hồng Lĩnh vô gia huynh đệ tán Bạch đầu đa hận tuế thời thiên Cùng đồ liên nhữ dao tương kiến Hải giác thiên nhai tam thập niên Nguyễn Du (Thanh Hiên thi tập)
Dịch nghĩa
Đêm rằm tháng giêng sân vắng, trăng sáng đầy trời, Vẻ đẹp của trăng vẫn như xưa, không thay đổi. Thú vui nhà xuân rơi vào nhà ai? Đêm nay Quỳnh Châu ngoài muôn dặm thấy trăng tròn, Ở Hồng lĩnh không có nhà anh em tan tác, Đầu bạc thường bực vì ngày tháng trôi mau. Cảm động thay, lúc cùng đường, vẫn được trăng từ xađến thăm. Trong ba mươi năm nay, dù ở nơi chân trời góc biển.
Dịch thơ
Bản dịch Nguyễn Quảng Tuân
Nguyên tiêu sân vắng ánh trăng đầy, Vẻ đẹp y nguyên chẳng đổi thay. Xuân hứng một trời đâu đó xuống, Quỳnh Châu muôn dặm vẫn tròn xoay. Non Hồng huynh đệ buồn tan tác, Ðầu bạc công danh giận tháng ngày. Trong bước đường cùng xa gặp mặt, Ba mươi năm góc bể phương này.
Bản dịch Hạt Cát
Sân vắng đêm rằm rợp bóng trăng, Vẹn vẻ gương xưa chiếu rạng ngần. Một trời xuân hứng nhà ai đó, Muôn dặm Quỳnh Châu sáng trọn vầng. Hồng Lĩnh không nhà tan huynh đệ, Bạc đầu thêm giận nỗi thời gian. Ðường cùng xa ngó trăng thương cảm, Góc bể chân trời ba chục năm .
Hạt Cát
|